Ficha Técnica
Título Original : Fukuyadou Honpo
Título Alternativo : Fukuya Douhonpo
Título en inglés : The Fukuyadou Family Shop
Mangaka/Autor(a) : YUCHI Yayomi
Año que comenzó la publicación : 1995
Audiencia/Demografía : josei
Géneros : comedia, drama, romance, vida cotidiana
Traducción y/o Escaneo : Valkys; Kokoro no Fansub; Charito Amaya
Volúmenes : 11 tomos tankoubon | 07 tomos bunkoban
Tipo de Lectura : oriental
Sinopsis
Kioto es la ciudad más tradicional de Japón. Sus habitantes se enorgullecen de ello, también de sus arraigadas costumbres y de sus ancestrales tiendas. En una de ellas, Fukuya, dedicada a la producción y venta de wagashi, nos encontramos con la familia FUKUYOSHI, actualmente formada por una madre que bordea la cincuentena (poseedora de una afilada y bien entrenada lengua), y sus tres hijas: la sumisa, pero astuta Hina, de veintipocos años; luego viene la rebelde y menos sagaz Arare, también en sus veinte; y finalmente Hana, una adolescente obediente pero ingenua. Todas ellas dan vida a este maravilloso manga que habla de las vivencias de toda mujer: el primer amor, las relaciones fallidas, el matrimonio, la suegra, el embarazo, etc. Pero también se habla de algo muy importante para un habitante de esta ciudad: ¿quién de las tres se convertirá en la decimoctava generación que herede esta tienda?
Aclaración y Agradecimientos
Esta obra fue presentada originalmente en 11 volúmenes. Entonces, ¿por qué la presentamos en siete? Primero, porque hoy se encuentra disponible en este formato (llamado bunkoban), con tomos más gruesos, de unas trescientas páginas aproximadamente. Además, en esta edición la belleza de sus portadas mejoró sustancialmente a la edición anterior y, por todo eso, nos decantamos por esta opción. Hecha la aclaración, queremos agradecer, en primer lugar, el buen olfato de cele~, quién siempre escogió buenas obras josei para traducir en FBD Fénix, HOT Scans y Valkys. De hecho, los primeros seis tomos, corresponden al trabajo de ella y sus colaboradoras. Luego, fue adoptado por Kokoro no Fansub, que tradujo dos capítulos, pero luego su trabajo se estancó, para desesperación del autor de esta entrada. Por ello, en un arranque de atrevimiento me contacté con Charito Amaya y le pedí, sin asomo de vergüenza, si podía traducir los últimos capítulos de este manga (es decir, casi doscientas páginas.) Y ella, tan amable como siempre, estuvo dispuesta a ayudarme. Por eso, queremos darles las especiales gracias a Charito por acoger estos títulos que han quedado en pausa por una u otra razón. Charito Amaya, a estas alturas te debemos un monumento. Mientras buscamos un lugar para instalarlo, reiteramos nuestra admiración y gratitud por colaborar en la traducción de manga al español. ¡Muchas gracias!
4shared | MEGA




Mi sincero agradecimiento por todo el trabajo que han hecho hasta ahora. Gracias, gracias.
ResponderEliminar